Dolmetschen

Bei internationalen Tagungen und Kongressen, Fachkonferenzen, Seminaren und Symposien, Schulungen und Fortbildungen, Podiumsdiskussionen, Messen, Anhörungen, Verhandlungen, Sitzungen von Aufsichtsräten und
(Euro-)Betriebsräten, Interviews, Pressekonferenzen und vielen anderen
Veranstaltungen.

 

Simultandolmetschen
Die Rede wird nahezu in Echtzeit – simultan – mit einer leichten
Zeitverzögerung aus der Original- in die Zielsprache übersetzt. Dabei sitzen in der Regel zwei Dolmetscher in einer schalldichten Dolmetscherkabine, die in eine komplette Konferenztechnikanlage mit Kopfhörern, Mikrofonen und
Lautsprechern eingebunden ist. Die Dolmetscher wechseln sich regelmäßig ab, da das Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert. Bei größeren Veranstaltungen ist durch den Aufbau mehrerer Kabinen für die verschiedenen Sprachen eine Vielsprachigkeit gewährleistet.

 

Flüsterdolmetschen
Bei dieser besonderen Form des Simultandolmetschens dolmetschen die Dolmetscher zeitgleich mit dem Redner ohne Einsatz einer
Dolmetscherkabine und "flüstern" die Verdolmetschung ein bis zwei Personen zu. Bei Betriebsbesichtigungen, Werksführungen oder kürzer andauernden Veranstaltungen in kleineren Räumlichkeiten können sich die Dolmetscher alternativ einer tragbaren Personenführungsanlage (PFA oder "Flüsterkoffer") bedienen. Beide Formen des Dolmetschens sind aufgrund der akustischen Gegebenheiten jedoch nicht als Ersatz für Dolmetscherkabinen anzusehen.

 

Konsekutivdolmetschen
Längere Redeabschnitte (einige Minuten) werden vom Dolmetscher
zeitversetzt mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik in die Zielsprache
übertragen. Diese Form der Verdolmetschung eignet sich beispielsweise
für feierliche Anlässe, Fest-, Tisch- und Begrüßungsreden sowie kürzere Ansprachen und Empfänge. Beim Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschen werden kürzere Redeabschnitte ebenfalls zeitversetzt und abschnittsweise von der Original- in die Zielsprache übertragen.

Barbara Fahnenbruck Dolmetschen